Matthew 2:18

Stephanus(i) 18 φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν
LXX_WH(i)
    18 G5456 N-NSF φωνη G1722 PREP εν G4471 N-PRI ραμα G191 [G5681] V-API-3S ηκουσθη G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3602 N-NSM οδυρμος G4183 A-NSM πολυς G4478 N-PRI ραχηλ G2799 [G5723] V-PAP-NSF κλαιουσα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G3870 [G5683] V-APN παρακληθηναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  18 G5456 N-NSF φωνὴ G1722 PREP ἐν G4471 N-PRI Ῥαμὰ G191 V-API-3S ἠκούσθη, G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3602 N-NSM ὀδυρμὸς G4183 A-NSM πολύς· G4478 N-PRI Ῥαχὴλ G2799 V-PAP-NSF κλαίουσα G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G3870 V-APN παρακληθῆναι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
Tregelles(i) 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
TR(i)
  18 G5456 N-NSF φωνη G1722 PREP εν G4471 N-PRI ραμα G191 (G5681) V-API-3S ηκουσθη G2355 N-NSM θρηνος G2532 CONJ και G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3602 N-NSM οδυρμος G4183 A-NSM πολυς G4478 N-PRI ραχηλ G2799 (G5723) V-PAP-NSF κλαιουσα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G3870 (G5683) V-APN παρακληθηναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.
SBLGNT(i) 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ⸀ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.
f35(i) 18 φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν
IGNT(i)
  18 G5456 φωνη A Voice G1722 εν In G4471 ραμα Ramah G191 (G5681) ηκουσθη Was Heard, G2355 θρηνος Lamentation G2532 και And G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3602 οδυρμος Mourning G4183 πολυς Great, G4478 ραχηλ Rachel G2799 (G5723) κλαιουσα   G3588 τα Weeping "for" G5043 τεκνα   G846 αυτης Her Children, G2532 και And G3756 ουκ Not G2309 (G5707) ηθελεν Would G3870 (G5683) παρακληθηναι Be Comforted, G3754 οτι Because G3756 ουκ They G1526 (G5748) εισιν Are Not.
ACVI(i)
   18 G5456 N-NSF φωνη Voice G191 V-API-3S ηκουσθη Was Heard G1722 PREP εν In G4471 N-PRI ραμα Ramah G2355 N-NSM θρηνος Lamentation G2532 CONJ και And G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G4183 A-NSM πολυς Great G3602 N-NSM οδυρμος Mourning G4478 N-PRI ραχηλ Rachel G2799 V-PAP-NSF κλαιουσα Weeping G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν She Did Want G3756 PRT-N ουκ Not G3870 V-APN παρακληθηναι To Be Comforted G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
Clementine_Vulgate(i) 18 [Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.]
WestSaxon990(i) 18 Stefn wæs on hehnysse gehyred. wop. & mycel þotorung. rachel weop hyre bearn. & heo nolde beon gefrefred. forþam þe hi næron;
WestSaxon1175(i) 18 Stefne wæs on heahnysse gehyrd. wop & michel þotorung. rachel weop hire bearn. & hye nolde beon gefrefred. for þam þe hyo næren.
Wycliffe(i) 18 seiynge, A vois was herd an hiy, wepynge and moche weilyng, Rachel biwepynge hir sones, and she wolde not be coumfortid, for thei ben noyt.
Tyndale(i) 18 On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not.
Coverdale(i) 18 On ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not.
MSTC(i) 18 "On the hills was a voice heard, mourning, weeping and great lamentation, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not."
Matthew(i) 18 On the hilles was a voice hearde, morning, weping & great lamentacion: Rachel weping for her children, & would not be comforted because thei were no
Great(i) 18 in Rama was there a voyce herde lamentacyon, weping, and great mourninge. Rachel weping for her chyldren, & wolde not be comforted because they were not.
Geneva(i) 18 In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.
Bishops(i) 18 In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping [for] her children, and woulde not be comforted, because they were not
DouayRheims(i) 18 A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
KJV(i) 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
KJV_Cambridge(i) 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Mace(i) 18 "In Rama was a cry heard, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not."
Whiston(i) 18 In Rama there was a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel lamenting her children, and would not be comforted, because they are not.
Wesley(i) 18 saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Worsley(i) 18 saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
Haweis(i) 18 "A cry was heard at Ramah, lamentation, and wailing, and bitter moaning, Rachel weeping for her children, and will not be comforted, because they are no more."
Thomson(i) 18 "A cry was heard at Rama; lamentation and weeping and great mourning; Rachel weeping for her children refused to be comforted, because they are no more."
Webster(i) 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Living_Oracles(i) 18 "A cry was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and bitter complaint: Rachel bewailing her children, and refusing to be comforted, because they are no more."
Etheridge(i) 18 A cry was heard in Rometha; weeping and great lamentation; Rochel weeping for her children, and not willing to be comforted, because they are not.
Murdock(i) 18 A voice was heard in Rama, weeping and great lamentation; Rachel bemoaning her children, and unwilling to be comforted, because they are no more.
Sawyer(i) 18 A voice was heard in Ramah, lamentation and great mourning; Rachel weeping for her children, and would not be comforted because they were not.
Diaglott(i) 18 A voice in Rama was heard, lamentation and weeping and mourning great; Rachel bewailing the children of her; and not is willing to be comforted because not they are.
ABU(i) 18 A voice was heard in Ramah, Weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, And would not be comforted, because they are not.
Anderson(i) 18 A voice was heard in Eamah, wailing and weeping, and great mourning; Eachel weeping for her children, and refusing to be comforted because they are no more.
Noyes(i) 18 "A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they were no more."
YLT(i) 18 `A voice in Ramah was heard—lamentation and weeping and much mourning—Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.'
JuliaSmith(i) 18 A voice was heard in Rama, wailing, and weeping, and much lamentation; Rachel weeping for her children, and would not be comforted, for they are not.
Darby(i) 18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
ERV(i) 18 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
ASV(i) 18 A voice was heard in Ramah,
Weeping and great mourning,
Rachel weeping for her children;
And she would not be comforted, because they are not.

JPS_ASV_Byz(i) 18 A voice was heard in Ramah, Lamentation and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, And she would not be comforted, because they are not.
Rotherham(i) 18 A voice, in Ramah, was heard, weeping and great mourning,––Rachel weeping for her children, and would not be comforted,––because they are not.
Twentieth_Century(i) 18 'A voice was heard in Ramah, Weeping and much lamentation; Rachel, weeping for her children, Refused all comfort because they were not.'
Godbey(i) 18 A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning; Rachel weeping for her children; and was not willing to be comforted, because they are not.
WNT(i) 18 "A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WAILING AND BITTER LAMENTATION: IT WAS RACHEL BEWAILING HER CHILDREN, AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED BECAUSE THERE WERE NO MORE."
Worrell(i) 18 "A voice in Ramah was heard, weeping and great mourning; Rachel, weeping for her children; and she was not willing to be comforted, because they are not."
Moffatt(i) 18 A cry was heard in Rama, weeping and sore lamentation — Rachel weeping for her children, and inconsolable because they are no more.
Goodspeed(i) 18 "A cry was heard in Ramah! Weeping and great lamenting! Rachel weeping for her children, And inconsolable because they were gone."
Riverside(i) 18 "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not."
MNT(i) 18 A voice was heard in Ramah, Weeping and lamentation—Rachel weeping for her children, Inconsolable, because they were no more!
Lamsa(i) 18 A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back.
CLV(i) 18 A sound in Rama is heard,
Lamentation, and much anguish;
Rachel lamenting over her children,
And she would not be consoled, for they are not.
Williams(i) 18 "A sob was heard in Ramah, weeping and great wailing, Rachel weeping for her children, and she refused to be comforted, because they were gone."
BBE(i) 18 In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.
MKJV(i) 18 "A voice was heard in Ramah, wailing and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not."
LITV(i) 18 "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children and would not be comforted, because they were not ." Jer. 31:15
ECB(i) 18 In Ramah a voice is heard: lamentation and weeping and much grieving; Rachel weeping for her children; and wills to not be comforted because they are not. Jeremiah Yah 31:5
AUV(i) 18 [Jer. 31:15], “A voice was heard in [the town of] Ramah [Note: This was a village near Jerusalem, where Rachel was buried], with crying and deep mourning. It was Rachel crying for her children [Note: Initially this was a reference to the Israelites who were taken to Babylonian captivity. See Jer. 29-31]. She refused to be comforted because they were dead.”
ACV(i) 18 A voice was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children. And she did not want to be comforted, because they are not.
Common(i) 18 "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted, because they are no more."
WEB(i) 18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
NHEB(i) 18 "A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more."
AKJV(i) 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
KJC(i) 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
KJ2000(i) 18 In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
UKJV(i) 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
RKJNT(i) 18 In Rama there was heard a voice, weeping, and loud lamentation, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted, because they were no more.
TKJU(i) 18 "In Ramah there was a voice heard, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are no more."
RYLT(i) 18 'A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.'
EJ2000(i) 18 In Rama was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel was weeping for her children and would not be comforted because they perished.
CAB(i) 18 "A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted, because they are no more."
WPNT(i) 18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning; Rachel weeping for her children and not wanting to be comforted, because they are no more.”
JMNT(i) 18 "A sound (or: voice) is heard within Ramah: shrieking, weeping (sobbing, lamenting and mourning) as well as much wailing (loud expression of anguish); Rachel continuously weeping [for; over] her children [= the descendents of Joseph and Benjamin], and she continued refusing to be called alongside to receive comfort and consolation, because they are not (do not continue existing)." [Jer. 31:15]
NSB(i) 18 »A sound was heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is weeping for her children. She would not be comforted, because they were dead.«
ISV(i) 18 “A voice was heard in Ramah: wailing and great mourning. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted, because they no longer existed.”
LEB(i) 18 "A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they exist no longer*."*
BGB(i) 18 “Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.”
BIB(i) 18 “Φωνὴ (A voice) ἐν (in) Ῥαμὰ (Ramah) ἠκούσθη (was heard), κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὀδυρμὸς (mourning) πολύς (great), Ῥαχὴλ (Rachel) κλαίουσα (weeping for) τὰ (the) τέκνα (children) αὐτῆς (of her), καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (would) παρακληθῆναι (be comforted), ὅτι (because) οὐκ (no more) εἰσίν (are they).”
BLB(i) 18 “A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are not.”
BSB(i) 18 “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.”
MSB(i) 18 “A voice is heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.”
MLV(i) 18 ‘A voice was heard in Ramah, mourning, and weeping, and much anguish, Rachel weeping for her children. And she did not wish to be comforted, because they are not there.’
VIN(i) 18 "A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they were no more."
Luther1545(i) 18 Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen denn es war aus mit ihnen.
Luther1912(i) 18 "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."
ELB1871(i) 18 Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind .
ELB1905(i) 18 »Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind. [Jer 31,15]
DSV(i) 18 Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gekerm; Rachel beweende haar kinderen, en wilde niet vertroost wezen, omdat zij niet zijn!
DarbyFR(i) 18 "Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont pas".
Martin(i) 18 On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus.
Segond(i) 18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.
SE(i) 18 Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron.
ReinaValera(i) 18 Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron.
JBS(i) 18 Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron.
Albanian(i) 18 ''Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më''.
RST(i) 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
Peshitta(i) 18 ܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܒܪܡܬܐ ܒܟܝܐ ܘܐܠܝܐ ܤܓܝܐܐ ܪܚܝܠ ܒܟܝܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒܝܐܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 18 صوت سمع في الرامة نوح وبكاء وعويل كثير. راحيل تبكي على اولادها ولا تريد ان تتعزى لانهم ليسوا بموجودين
Armenian(i) 18 Ռաքէլ կու լար իր զաւակներուն վրայ ու չէր ուզեր մխիթարուիլ, որովհետեւ չկային»:
ArmenianEastern(i) 18 Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել, քանի որ նրանք այլեւս չկային:
Breton(i) 18 Garmoù a zo bet klevet e Rama, hirvoudoù, gouelvan ha klemmvanoù bras: Rachel o ouelañ he bugale; ne fellas ket dezhi bezañ dic'hlac'haret, abalamour n'emaint mui.
Basque(i) 18 Voza Rhaman ençun içan da, deithore eta nigar eta auhen handi. Rachel bere haourracgatic nigarrez egon, eta ezta consolatu nahi içan, ceren eztiraden.
Bulgarian(i) 18 ?Глас се чу в Рама, плач и голямо ридание; Рахил оплакваше децата си и не искаше да се утеши, защото ги няма.“
Croatian(i) 18 U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema.
BKR(i) 18 Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, protože jich není.
Danish(i) 18 en røst blev hørt udi Rama, Graad og Skrig og megen Hylen; Rachel begræd sine Børn og vilde ikke lade sig husvale, thi de ere ikke mere.
CUV(i) 18 在 拉 瑪 聽 見 號 咷 大 哭 的 聲 音 , 是 拉 結 哭 他 兒 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 為 他 們 都 不 在 了 。
CUVS(i) 18 在 拉 玛 听 见 号 咷 大 哭 的 声 音 , 是 拉 结 哭 他 儿 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 为 他 们 都 不 在 了 。
Esperanto(i) 18 Vocxo estas auxdita en Rama, GXemado kaj maldolcxa plorado, Rahxel priploras siajn infanojn, Kaj sxi ne volas konsoligxi, cxar ili forestas.
Estonian(i) 18 "Raamast on kuuldud häält, palju nuttu ja kaebust: Raahel nutab oma lapsi ega taha lasta ennast trööstida, sest neid ei ole enam!"
Finnish(i) 18 Ramassa on ääni kuulunut, suuri valitus, itku ja iso parku: Rakel itkee lapsiansa, ja ei tahtonut itsiänsä antaa lohdutettaa, ettei he ole.
FinnishPR(i) 18 "Ääni kuuluu Raamasta, itku ja iso parku; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli, kun heitä ei enää ole".
Georgian(i) 18 ჴმაჲ ჰრამაჲთ ისმა გოდებისა და ტირილისა და ტყებისაჲ მრავალი; რაქელ სტიროდა შვილთა თჳსთა და არა უნდა ნუგეშინის-ცემის, რამეთუ არა არიან.
Haitian(i) 18 Yo tande yon rèl nan lavil Rama. Yo tande kriye ak gwo anmwe. Se Rachèl k'ap kriye pou pitit li yo. Li pa vle pesonn ba li kouraj, paske pitit li yo mouri.
Hungarian(i) 18 Szó hallatszott Rámában: Sírás-rívás és sok keserves jajgatás. Rákhel siratta az õ fiait és nem akart megvigasztaltatni, mert nincsenek.
Indonesian(i) 18 "Di Rama terdengar suara ratapan, keluhan serta tangisan. Rahel meratapi anak-anaknya; ia tak mau dihibur sebab mereka sudah tiada."
Italian(i) 18 Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto, ed un gran rammarichìo; Rachele piange i suoi figliuoli, e non è voluta esser consolata, perciocchè non son più.
ItalianRiveduta(i) 18 Un grido è stato udito in Rama; un pianto ed un lamento grande: Rachele piange i suoi figliuoli e ricusa d’esser consolata, perché non sono più.
Japanese(i) 18 『聲ラマにありて聞ゆ、慟哭なり、いとどしき悲哀なり。ラケル己が子らを歎き、子等のなき故に慰めらるるを厭ふ』
Kabyle(i) 18 Yekker leɛyaḍ di taddart n Rama, nesla i imeṭṭawen d umeǧǧed, d Ṛaḥil i gețrun ɣef warraw-is, tegguma aț-țesbeṛ fell-asen, axaṭer mmuten.
Korean(i) 18 라마에서 슬퍼하며 크게 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식을 위하여 애곡하는 것이라 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라
Latvian(i) 18 Raudu un vaimanu balss bija dzirdama Ramā; Rahele apraud savus bērnus un nav iepriecināma, jo viņu vairs nav.
Lithuanian(i) 18 “Ramoje pasigirdo šauksmas, raudos, aimanos ir garsios dejonės: tai Rachelė rauda savo vaikų; ir niekas jos nepaguos, nes jų nebėra”.
PBG(i) 18 Głos w Ramie słyszany jest, lament, i płacz, i narzekanie wielkie: Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć, przeto, że ich nie masz.
Portuguese(i) 18 Em Ramat se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
ManxGaelic(i) 18 Ayns Rama va eam treih er ny chlashtyn, yllaghey as keayney, as dobberan hrimshagh, Rachel keayney son e cloan, as gobbal dy ve er ny gherjaghey, er-yn-oyr nagh row ad er-mayrn.
Norwegian(i) 18 En røst blev hørt i Rama, gråt og stor klage; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste, for de er ikke mere til.
Romanian(i) 18 ,,Un ţipăt s'a auzit în Rama, plîngere, şi bocet mult: Rahela îşi jălea copiii, şi nu voia să fie mîngîiată, pentrucă nu mai erau.``
Ukrainian(i) 18 Чути голос у Рамі, плач і ридання та голосіння велике: Рахиль плаче за дітьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх...
UkrainianNT(i) 18 Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє: Рахила плаче по дітях своїх, і не дає розважати себе, бо їх нема вже.
SBL Greek NT Apparatus

18 ἠκούσθη WH Treg NIV ] + θρῆνος καὶ RP